
今年中国反对日本入侵和世界反法西斯战争的中国战争胜利80周年被标记了。无论是国外反日文学文学的翻译和传播,还是由中国二战文学引起的共鸣,它表明了世界人民的共同声音观察和平,并从这种情况看来,还记录了中国和外国之间文学的过程。让我们再次通过这些经典作品探索世界的旅程,并在这里感受到永恒的美丽和精神力量。
中国反日战争文学:
充分证明民族诚信
小洪被称为“ 1930年代文学女神”。他的代表作品“生死场所”指责尤贾(Youjapanse)的征服者,并表现出了清晰的民族意识。这本书由奴隶俱乐部于1935年12月出版,并由上海隆格出版。Ang Book Company,该公司在现代中国文学史上建立了肖·洪的地位。 Lu Xun将其包括在“一系列奴隶”中,并相信序言(“ Xiao Hong的“序言和死亡”的序言,由作者写的“北方人生生死与死结构的力量”所写,“对他们的详细观察到了set和deviant brushwork and deviant brushwork and the deviant brushwork”将更加敬佩lu xun。
在其他国家,美国官方官员Ge Haowen对小洪有特殊的渴望。 1971年,他进入印第安纳大学的东亚语言和文学系攻读医生,并决心选择Xiao Hong,这是美国在Timethat上几乎不知道的作家,作为研究的对象。 1974年,GE Haowen完成了他的医生论文,1976年,他根据他的医生论文出版了国外的第一本专着“ Xiao Hong的传记分析”,在Xiao Hong进入世界中发挥了重要作用。这本书h从那以后发生了多次变化,可以看出,盖·霍恩(Ge Haowen)访问了历史证人,例如肖·朱尼(Xiao Jun),杜安穆(Duanmu Honglangg),舒·昆(Shu Qun),卢·宾吉(Luo Binji),罗冯(Luo Feng)和朗·朗(Lang Lang)。
从那以后,GE Haowen翻译了许多作品,例如“生死与死亡的地点”。印第安纳大学出版社发表了“生死与死亡的地点:生与死的故事:伦恩河的故事”,于1979年翻译给了她和艾伦·杨。它收集了许多图书馆,并促进了对英语言论世界中Xiao Hong的作品的传播。此外,德国法兰克福岛出版社(Frankfurt Island Press)于1990年出版了德国版本的“生死与死亡场所”和“ Hulan River的传奇”。
在“ 20世纪中国文学的历史”中,德国的辛兰教章详细回顾了“生死和死亡领域”,认为除了表达日本侵略性外,该作品还升级了“领域”,并通过生动地实现了这种象征性效果D非常好的小说。 “生死和死亡领域”中的其余图片为适应戏剧提供了潜力。 2004年,由天·辛克斯(Tian Qinxin)领导的“生与死”戏剧与观众会面。次年,该剧是在韩国发起的,是由韩国戏剧演员在一个小型剧院进行的,这引起了当地观众的浓厚共鸣。
“生与死的地点”描述了乡村,而“四代街道中的四代人”描述了这座城市。“从小说的主题和结构中,他必须确定写一部史诗般的作品,与欧洲历史小说一致,符合19世纪的“战争与和平”,例如19世纪。不朽的经典作品在世界各地的反法西斯主义文学中占有一席之地。
“四代家族”集中于牛鸟quan巨大的烤肉,并专注于AR中普通百姓的生活和抵抗在与日本作战的战争中北京的EA。老挝在她的作品中写道,她为北京的古首都的文明是如何被摧毁的,这是如何摧毁了北京的文明,如何倡导几代人无法应付和平的中国人进入唤醒,抵抗和改革的道路。
他亲自参加了“四代家族”向英国世界的翻译。 1946年,他在美国国务院的邀请下前往美国提供讲座。在此期间,他完成了第三个“家庭中的四代”“ Feng Storm”的创建,并与美国社会作家和社会活动家PU助手合作,翻译了“四一代家庭”的英语版本“黄色风暴”。
PU援助是在中国出生的,他的父母是传教士。返回美国后,他参加了由埃德加·斯诺(Edgar Snow)和旧约公司发起的中国工业合作运动她的,并积极支持中国的战斗。他无法理解INTSIK,但他可以理解并说得很好。他单独谈到了这一点,然后立即将其翻译成英文,并将其确认给老挝,然后将“四代家庭”翻译成英文。
1951年2月,发布了“四代家族”的英文翻译,《纽约时报》和《纽约先驱论坛报》在同一天11日发表了一本书评论。美国作家皮尔·巴克(Pearl Buck)认为,老挝人的地位赋予了“四个世代”,以“超越国家,战争或时间超越”。 1955年,法国临时之家出版了老挝,他以“黄色风暴”的名义成为“家庭中的四代”。法国诺贝尔奖得主莱克莱齐奥(Leclezio)在1996年介绍了新版本的“四世代的Hemercury Press's Naration”。R,超越了战争,并被转化为日本和俄罗斯等许多国家。
值得一提的是,“四代人在家庭中”也经历了从英语到中文的两个反向翻译过程。完成后的某个原始作品“饥荒”的一些手稿并未在完成后出版,最终消失了。 1982年,Translator Ma小米翻译了《黄色风暴》一书的最后13段,充满了原始的不完整故事。 2014年,出版商Zhao Wuping在哈佛大学图书馆收集的PU辅助档案中发现了“四代家族”的原始英语翻译手稿,其段落比“黄色风暴”多3个段落,细节也不同。从那时起,赵武宁(Zhao Wuping)翻译了100,000个单词,并尽了最大的努力来恢复任务的原始外观。
在共产党的领导下,人们为与日本作斗争的红色经典作品中国为世界的反法西斯文学增添了鲜艳的色彩。其中,他们的代表作品包括“ Lotus Lake”和“新儿童和英雄的传奇”。
1945年5月15日,太阳李(Sun Li)的“莲花沙漠”(Lotus Desert)发表在《 Yan'an“ Liberation Daily)”中。赞美赫比省自然水环境的纯粹美丽和生动描述,形成了“清晰的莲花” - 展示的行为。它是反日本主题的独特之处,一旦出版,它就受到了极大的关注。
为了回应Yan'an文学和艺术界的感觉,Sun Li的作品也以国外的读者而闻名。 1947年4月,在周的Erfuang编辑“ Northern文学收藏”中收集的“ Lotus Pond”小说的集合是由香港海洋书店印刷的,其中包括6件与“ Lotus Pond”的作品。在发布“北方文学系列”之后,它对香港的影响很大,澳门和东南亚,这是第一个在国外传播太阳的作品的人。
在1980年代,中国和国外之间的文学交流变得越来越接近。 Yang Xianyi当时获得了这个机会,当时的“中国文学”主编提议创建一个“熊猫系列”,以系统地将中国文学转化为英语和法语的西方文学。 “熊猫系列”翻译了190多种中国文学活动,并在全球范围内分发了150多个国家和地区。由翻译人员Sha Boli,Dai Naidi和Yu Faqin翻译的“ Sun Li的午睡小说”包括在1982年出版并出版。同年,英文单线版本的“风暴和云的第一唱片”和Dai Naidi翻译的“ lotus and ofther”是由世界外国出版商出版的。
Yuan Jing和Kong Jue“新儿童和英雄的传奇”带来了年轻男女的欢乐和悲伤,Niu Dashui和Yang Xiaomei的暗示,并重新产生了在与日本战争中的敌人路线后面的游击队的困难和持续发展。这部小说有一种流行而流利的语言和一个强烈的故事。在1949年蔓延之后,它在过去几十年中积累了超过400万本。他的作品被翻译成英文,日语,罗马尼亚语,波兰人和其他出版的作品,最有影响力的是沙博利的英语翻译。莎博利(Sha Boli)于1947年来到中国,并在许多文化部门工作。他翻译了20多种中国文学活动,包括“延防扬扬”,“森林和海洋的雪地”和“企业家历史”。 2010年,他赢得了95岁的“翻译文化终身成就奖”。
通过在国外翻译并传播反日本文学,重力可以被视为一个特殊例子。作为“汉中的三个诗人”之一,李·广台人(Li Guangtian)以创作诗歌而闻名。 “感谢”是他唯一的小说。写他的坡TIC小说的路径风格不同是一种反日本文学,它在中国有点关注。但是,这项工作已在日本印刷了11次,已由大学收集。
“谷物”的主要框架是该地区的中学老师Huang Menghua,他不想成为该国毁灭的奴隶,而是决定将儿子带到后面的妻子Lei Mengjian。出乎意料的是,当我到达时,我丈夫离开了。我留下的信说我要去一个更明亮的地方。黄月经也跟随了妻子独立和光明的脚步,开辟了新的生活。
“谷物”于1947年在中国出版,并被翻译成日本。 Toshio Okazaki和Hiroshi Takada尊重这项工作。 1952年,IWA书店出版了Toshio Okazaki的完整翻译。根据学者Lu Yanlin的统计数据,日本有114所大学具有这种翻译。
“谷物”是一部反日小说。为什么这个持久的“重力”发生在日本?除了审美和艺术因素外,日本学者和作家Nobuta Okuno的段落还可以摆脱这个谜。他在阅读重力时说:“第二次世界大战结束后,他坚信通常是基本化和殖民的目的政策。当赋予的自由逐渐减少时,日本人对被压迫的公民产生了感情,从而反映了小说。
第一次世界大战中的文学文学:
人类战争和自然的多维介绍
尽管反法西斯战争正在发展,但美国作家的一部反战小说引起了对中国的广泛反应 - “月亮落下” Ni John Steinbeck。斯坦贝克(Steinbeck)是一部著名的美国小说,赢得了诺贝尔文学奖。在1940年代,他在中国享有很高的声誉,与海明威相当。 1942年,斯坦贝克(Steinbeck)出版了反战小说《月球倒下》。这项工作放在北欧小镇,并讲述了正在与阿加(Aga)作战的当地人的故事纳入德国法西斯入侵。斯坦贝克曾经从从德国人占领地区逃到美国的嫌疑人那里学到了,他们学会了将人们的故事转移到敌人的占领地区,以建立地下组织以防止侵略。小说中有许多现实的阴影。发行《月球倒下》后,它很快出售了50万张,并适应了戏剧和电影。
“月亮下降”也吸引了知识分子兹诺(Tsino)的广泛关注。在本书出版的第二年,中国至少有5次翻译。它包括由马尔翻译的“月亮瀑布”,“月亮瀑布”,由胡方奇(Hu Zhongchi)翻译,“月亮瀑布”(The Moon Falls)由Zhao Jiabi翻译,“月亮瀑布”(Liu Zunqi)翻译的《月亮瀑布》和Qin Gechuan翻译的“月亮瀑布”。最后三个重印,影响很大。
Zhao Jiabi在1930年代对美国文学感兴趣,并阅读“人与老鼠之间”和“葡萄f愤怒。”。1942年,他看到了吉林(Guilin)的“月球”并迅速阅读。征服者是该地区人民的抵抗力的统治者和不抗性,这只是他仅与中国堕落的地区有关,因此他翻译了几次。翻译出现了几次。
苏联的反法西斯文学与爱国战争非常相似。在《爱国战争爆发》开始时,苏联诗人Lebedev Kumachi在Pravda发表了一首诗“圣战”,这激发了人们团结并加入“死亡战争”。在爱国战争期间,有1000多名苏联文学工作者参加了红军和游击队,许多作家支持后面的前线。根据统计数据,有400多名作家在战斗中死亡。经历了战争或不怕的苏联作家Ctly参加了战争,拿起了他们的笔,并创作了许多著名的反法西斯文学经典。
中国对这些作品的翻译是最新的。 《解放日报》于1941年5月在延安成立。通过成功,1945年的反日战争,它在苏联文学活动中发表了152篇翻译和评论文章。从1950年代到1980年代,将近一百个苏联的爱国战争文学被翻译成中文。根据1980年至2005年的学者Li Wanchun和Wang Lei学者的统计数据,已经发表了近100本关于国家战争主题的小说翻译。流行作品的代表,例如“俄罗斯角色”,“年轻守卫”,“斯大林格勒的战es中”,“真实的人”和“热雪”。在这些作品中,鲍里斯·利沃维奇·瓦西里耶夫(Boris Livovic Vasiliev)的小说《 1969年出版》(The Dawn There Antile Antim)于1969年出版被称为家喻户晓的名字。小说讲述了五个女士兵放在防空枪上的故事在瓦斯斯卡夫(Vaskov)的官员瓦斯斯科夫(Vaskov)领导下的一个车站,他正在茂密的森林中与空中的德国团队作战。就像五个孩子和有各种个性的美丽女孩一样,他们独自牺牲了 - 在战斗中,自然而然地出现了悲伤和悲剧的感觉。
1977年,在重新发行“世界文学”之后,“这里的黎明很安静”在第一个和第二个问题中被序列化,这是一项重要的任务。这部小说的翻译是王·金林(Wang Jinling),这是俄罗斯和苏联在中国人民大学工作的文学翻译。 1980年,湖南人民出版社(Hunan Publishing House)出版了单行版本的“ The Dawn There Ailes”。后来,这本书是由人类文学出版社出版的,并再次印刷了很长时间。 2023年,上海翻译出版社推出了新的Baihua熊翻译。
“黎明在这里很安静”也适合电影,电视连续剧,漫画,戏剧等。观众超越了原始读者,并表现出强烈的兴奋性nt。 2015年,为了纪念中国反对日本入侵和反法西斯战争的战争战争胜利70周年,国家大剧院(National Grand Theatre)推出了同名原始歌剧,并于2018年在俄罗斯演出。原始作品的影响力持续了很长时间。原因是Vasiliev经历了爱国战争,并能够充分表达战斗的残酷行为。同时,他在小说中勇敢的颂歌和抒情美学之间取得了完美的平衡。
德国文学活动也对中国的高知名度感到满意,其中最好的是GünterGlass的“ Iron Drum”。作为作者的作者首次亮相,这本书在1959年出版后获得了极大的称赞。《 Afterla》是1963年在美国的小说的英文版本,这是连续九周的《纽约时报》最佳销售的名单。这部电影改编自原始书籍赢得了奥斯卡奖T外部语言电影于1980年。诺贝尔奖在文学中说:“铁鼓是第二次世界大战后世界上最重要的文学作品之一。”
在“锡鼓”中,主角奥斯卡偶然地发现他的母亲与他的堂兄有关系,目睹了纳粹的广泛力量,因此他决定拒绝从建筑物跳下来成长并成为矮人。他整天击败了铁鼓,唱歌,并批评当前的问题。草利用这种模糊的欲望生活来编织纳粹统治下的社会“一百个丑陋图片”的图片,并以黑色的有趣方式毁了kamiss的历史。
在1980年代早些时候,《人民文学出版社》的编辑胡·苏德(Hu Qiding)翻译了“铁鼓”的一章,并将其发表在“外国文学和艺术”中。 1990年,上海翻译出版社出版了Hu Qiding翻译的“ Iron Drum”的完整翻译。写一本玻璃小说的技巧令人惊讶在文学界。上海作家协会立即购买了一种副本,每个作家成员都是一个。作为研究模型,模仿黑人幽默风格的一波也在中国设定。
这本书对许多中国作家产生了深远的影响。作家Qiu Huadong说:“格拉斯的一位土著历史学家的行为。他说出了怪异而奇怪的MGA故事,并改变了20世纪的德国和欧洲。历史在哈哈镜子所修改的图像中向我们展示了我们的历史,使我们能够看到历史的现实和革命。 比目鱼 ”。
澳大利亚国宝作家托马斯(Thomas)热衷于“辛德勒(Schindler)名单”的影响力大于“锡鼓”。这部小说将真实的事件作为原型,并致力于探索为什么辛德勒(Schindler),德国党员纳粹(Nazi)和一名工业家辛德勒(Schindler)在战争中赚钱,没有生命的风险,并拯救了一千多名犹太工人。在小说中,吉尼利(Ginili)在“好人”和“好人”之间创造了主角,创造了一个朴素,奇妙而奇妙的角色。
“辛德勒列表”的翻译者兼上海翻译出版社文学编辑办公室主任冯陶(Feng Tao)表示,这本书的来源是传奇的。 1980年,基尼利(Keeneley)在美国的一家袋子店面遇到了所有者“辛德勒幸存者”菲夫伯格(Pfeifferberg),而辛德勒(Schindler)的名字首次听到他的名字。在得知Ginilly是一名小说家之后,Pfeifferberg勤奋地向她展示了她对Schindler保留的大量文件,并亲自陪同她前往波兰,拜访了克拉科夫和与Schindler有关的地区,并帮助作家采访了许多涉及的党派。奥斯卡·辛德勒(Oscar Schindler)如此热情的原因是因为“对他来说,你无法分辨何时猜测tion终止了 - 哈卡维斯没有救赎的安全。我喜欢颠覆性的事实,即精神的力量和在不太可能的地方的良好光芒。 “
译者冯陶(Feng Tao)于1995年去南京(Nanjing)学习,恰好在电影《南京1937年》中发行。录像带带来的皮肤和心脏病的感觉使他很难平静很长时间。电影《辛德勒的名单》发行后,他已经看了很长时间了。直到他在编辑生涯中找到了原始的“辛德勒列表”小说之前,冯道就认为他必须做一些事情来使自己对南京感到遗憾。他仔细翻译了这本书,中文翻译在2009年出版后几次转载,销量近80,000册。
在中国出版行业中,出版项目Isin Anti-Fascism作为主题,并将来自世界各地的伟大文学作品结合在一起是“世界反法西斯文学书籍系列”。范围Chongqing出版社于1995年推出的SE书籍从全球60多个国家和地区选择了代表性工作。它具有52卷和3000万个单词,它已成为第一个全面和外国图书系列全面,系统地反映了世界各地的反法西斯主义文学风格。该书系列包含600多名作家,包括全球文学大师,例如Sholokhov,Hemingway,Faulkner,Steinbeck,Camus,Camus,Sartre,Sartre,Moravia,Tagore,Neruda,Neruda等。
2015年,上海翻译出版社在反法西斯战争中对当代阶级文学阶级的战争进行了流行,并推出了“世界反法西斯主义战争文学经典系列”,该系列为反法西斯主义文学经典的可靠翻译提供了读者。
这些作品只是世界各地的反法西斯主义文学中的冰山的结尾。他们被认为是一种宣教和公义的感觉,一种公义鼓励了人们要战斗和聚集团结,深入探索通过战争的差异和赎回,并维护自由,正义,奉献和牺牲的价值观。它的艺术吸引力超出了区域和民族边界,在世界各地读者的心中拥有长期的共鸣。
布局设计:Xu Jiawei
(编辑:Yang Yuboluo,Li Nanhua)
分享让许多人看到